等着看翻译的论文,就好像在网等待小说更新,只不过过程更加痛苦而漫长。
论文翻译要十分严谨,涉及大量专业术语,进度缓慢。
每当有一篇论文翻译完成,西古德森先生总能兴奋好一阵子,随后又是漫长的等待。
两个月来,被翻译问题折磨的何止是西古德森先生一人,全球学术界都在承受着不懂中文之苦。
而来自华夏的教授和学者,则被学术界奉为上宾,因为那些神奇的方块字,只有他们才能翻译。
西古德森先生已经六十多岁了,可他还是毅然决然的,报名参加了中文培训。
他的老师是一名工程师,名叫高贺祥。
自从吉利汽车收购了瑞典沃尔沃汽车之后,高工程师就从华夏来到斯德哥尔摩,他能讲一口流利的英文和瑞典语。
当第一天课程结束的时候,高贺祥送给西古德森先生一副自己写的毛笔字,洋洋洒洒一大篇,滕王阁序。
西古德森先生望着那些龙飞凤舞的神奇文字,感到莫名惊诧,仿佛这篇文章里,蕴含着某种强大的力量。
“高先生,请问,我什么时候才能读懂这篇汉字?”西古德森先生认真的问。
高贺祥笑了起来。
“您想读懂落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色?读懂渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦?”
“很抱歉,西古德森先生,虽然您是一位令人敬重的老先生,但您恐怕永远也没有办法读懂。”
第082章 立冬
进入十一月初,一股来自西伯利亚的寒流,越过边境,向华夏大地挺进。