第146章

lété chantait à lécart de nous qui étions silence, sympathie, liberté triste, mer plus encore que la mer dont la longue pelle bleue samusait à nos pieds.

Lété chantait et ton coeur nageait loin de lui. Je baisais ton courage, entendais ton désarroi. Route par labsolu des vagues vers ces hauts pics décume où croisent des vertus meurtrières pour les mains qui portent nos maisons.

Nous nétions pas crédules. Nous étions entourés.

Les ans passèrent.

Les orages moururent.

Le monde sen alla. Javais mal de sentir que ton coeur justement ne mapercevait plus. Je taimais. En mon absence de visage et mon vide de bonheur. Je taimais, changeant en tout, fidèle à toi.

正文完

作者有话说:

此章宜搭配王若琳版的《一生守候》食用~

第71章 作者有话说~

因为作者有话说放不下所以在这里补充一下:

1、求婚时的诗句选自费尔南多?佩索阿 《不安之书》(不安选集,我们的静默夫人)刘勇军先生的译本

2、结尾的诗摘自勒内?夏尔《Fastes》,下面是译文:

当你出现在我眼前,夏天在它宠爱的岩石上歌唱

夏天吟咏着同情、悲伤的自由离开我们,而我们沉默,当大海蓝色的长锹在我们脚下嬉戏,它比以往都远

夏天在歌唱而你的心游向远方,我亲吻你的勇气,聆听你的失意。沿着孤绝的波浪攀上泡沫的峰顶,在那里致命的美德交织成手臂,托举起我们的房屋

我们不轻信,我们被围困