他这回摆出的姿态很是严肃,上来就是一句:“阿尔弗雷斯西尔维先生,你太让我失望了。”
阿尔:???
接下来,威尔金斯先生便开始了自己的表演。
他痛心疾首地指责阿尔不思进取,辜负了自己的一番好心,躺到固有的功劳簿上,竟是不愿起来了。
阿尔终于受够了。
他内心深处极为厌烦,可面上依旧不动声色地说:“先生,我并不是没有进取心的。但您也知道,在戏剧这行,我只是个新手,而且,不怕您笑话的说,我出身不太好,所以,每一步都要比别人走得谨慎点儿,在没什么信心的情况下,是不敢轻易下笔的。”
威尔金斯不禁问了一句:“哦,那你要怎么样才有信心呢?”
阿尔没想到把话点到了如此程度,这人居然仍能接茬,一时也愣了几秒,刚好前些日子也或多或少地查了查这个人的资料,便随口胡扯了一句:“我听说您和《文学周报》的主编交情不错?刚好我这里有个故事,您帮忙推荐一下?”
威尔金斯听了这话,不由顿住。
他抬起头,那么细细地将这个小少年从头到脚地审视了一遍,然后,不觉笑了起来:“哎哟,我居然看走眼了,原来不是只雏鸟,倒是个小狐狸了。”