他们一面夸不知名作者,一面“讨伐”future,好似通过这种舆论压制的手段就能催促他们将完整无缺版的论文发出来。
然而中国网友居然态度一转,不再愤慨,居然喜滋滋地配合道:“别急别急,你们要的礼物来了。”
还不待他们深想“礼物”的含义是什么,也一时懵逼于怎么国内网友的态度突然变得那么好,就看到大量中国网友不惜辛苦越墙也要把他们准备的“大礼”发出来。
定睛一看——好家伙,不再是费眼睛的截图转载,而是一份份贴心翻译过的外文版论文。十多种外文翻译,连阿拉伯语的都有。
国家尊严当前,民间的翻译大神们纷纷按捺不住,自发号召组队,分工合作完成翻译,趁机秀了一把的同时不忘做好杀人诛心的补刀工作。
《The third gift》还特地加粗加大的标出来,众人心里咯噔一下,却没看到署名。
他们来不及仔细看内容,先火急火燎地拉到最后,果然一个招摇的“future”就引入眼帘,压轴出场。
一刹那,所有人好像都是被掐住了脖子一样,集体失声。
翻译君们还乐呵呵地小括号标注:“圣诞节不是中国的传统节日哦,我们这边都过春节的。一点压岁钱而已,快收下^_^”
夺笋呐……
……没记错的话,压岁钱好像是长辈发给晚辈的……
他们的脸上顿时好像打翻了颜料盘,色彩纷呈,又好像被人迎面打了一拳,表情苦涩难言。
有些等着课代表总结论文精华的网友们并没有认真看,还在大肆谴责future,却发现怎么好像附和的呼声越来越小了,正奇怪着呢,后台就突然收到很多私信——
“快别说了!”
“快删掉吧太丢人了……”
“我想逃离地球,兄弟要一起吗?”