第 176 章 灵魂栖息

鹿露苦思冥想,阅读的话,当然是文学专业,文学……嗯,有了。

“你喜欢文学翻译吗?”她问,“你之前帮我写的资料就很好,那篇论文老师都夸过。”

这年头,文学翻译是一个冷门专业。

中文已经成为第一语言,全球交流无障碍,偶尔有,也可以依靠翻译软件实时同步转译,人工翻译几乎消声灭迹,除了文学。

当代文学都以汉字书写,没什么好说的,经典文学却不是。

人类积累千年的文化财富,大部分还维持着原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?

以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。

文学翻译就是这么一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。

鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

他翻译得非常好。

鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什么原作能获奖。

他感情细腻,读过的书又多,还喜欢读书,沉得下心,都是难得的优点。

倒是林泮有些意外:“我随便写的。”

不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被怀疑就得不偿失了。

鹿露没有和他争辩,想想道:“今年《文学史》交论文,我打算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”

说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。

这次的末日文学专题,她挑了中美对比,英文她自己就能看懂,搭配翻译软件问题不大。但既然提到这个事情,让他再翻一篇试试好了。

林泮没多想就答应了。

他低估了鹿露的行动力。

第二天是周六。

她睡到九十点钟起来,吃过早午饭就拉他出门。

直奔家具店。

“挑一张书桌,配椅子,要实木的。”鹿露推推他,“你去选一个喜欢的。”

林泮意外至极:“给我的?”:“房间里没有地方放了。”

“你换个房间不就好了。”她牵住他的手心,“买好新房子,给你定做一套。”

他摇摇头:“我不想换房间。”