桂欢低头去看,是很简单的中英互译,题目是龙,还有羊的复数形式。
廖敛卷面非常干净,没有任何涂抹痕迹,字还写得特别大,一副胸有成竹,绝对是正确答案的架势。
龙,廖敛的翻译是:longer longer snake
羊的复数形式:ie,ie……
可能是为了体现复数,廖敛特地加了省略号,表示很多很多。
桂欢头顶上的黑线也很多很多……她指着第一道题问道:“为什么是比较级?”
长蛇就长蛇吧,为什么还是比较级?
廖敛振振有词地道:“比蛇长,不是比较级吗?”顿了几秒,他后知后觉地说道:“哦,少个than。”
廖敛作势就要把答案涂了,重新写。
桂欢立马按住了他的手,有些好奇道:“你为什么翻译龙的时候,不直接翻译它的叫声?”
莫非是没有叫声的动物,他统统用外貌描写法?
廖敛一脸认真地回道:“龙吟,一般人承受不了。”
再说那声音无法用语言来形容,63个汉语拼音容纳不下。
吕光辉没忍住,“噗嗤”笑了:“廖敛,你真有意思。”
桂欢:“……你暑假把初一的英语书翻出来,重新背一遍吧。”
在桂欢的指导下,廖敛把错的单词都改了过来,他写着写着,突然道:“古代神兽都有自己的英文名?”
桂欢:“……有的有,有的没有。”
廖敛圆溜溜的眼睛看向她,问道:“那氂鷵用英语怎么说?”