“在你见爸爸之前,我们得花一点儿时间先梳理一些问题。”凯瑟琳对他说。
奈特利停下脚步,表情比一开始时严肃了些许,但他浅色的眼睛底仍旧噙着一层薄薄的温和笑意。
“我想你要说的问题可能很重要,不过也可能没有那么重要。但我总愿意听一听的。愿闻其详,基蒂小姐。”
凯瑟琳听到他这句话心情莫名宁静下来,他在委婉地告诉她,也许她以为很严重的问题对他们来说并没有想象的那么严重。
“先生,您能够接受你未来的妻子并不会成为一位贤妻良母吗?”
凯瑟琳直视他的眼睛,她比奈特利矮上一些,这时候不得不仰起头才能不错过他细微的神情变化。
奈特利有一瞬间的错愕,随即他微笑起来:“基蒂,我恐怕得向你道歉了——”
凯瑟琳手心浸出凉汗。
她没来得及想些什么,青年不紧不慢地继续开口:“我对你的认识恐怕与你以为的‘贤妻良母’截然不同,假如你认为自己是这样的人,那我就不得不为自己从前的误解感到抱歉。”
“不,你没有错,先生。”凯瑟琳垂下眼睛一瞬,马上又抬起,“我确实不能够成为一个贤妻良母,我将更加爱我自己的事业,我可能不会将你的庄园打理得井井有条,成为一个合格的女主人——假如你愿意同我结婚的话。”
“基蒂,我很高兴你爱自己的事业,只要你不为它们而忽视我。”奈特利回答她话中的每一个忧虑,“至于庄园,没有女主人的这些年它也将自己打理得很好。不是吗?”
凯瑟琳却还有一个对这个时代有产阶级男性来说都不得不考虑的问题。她甚至有些觉得自己问出这个问题有些残忍了。
“那你也能够接受,我自私地不愿意承担生育的风险,你将来没有孩子继承家业的糟糕后果吗?”
凯瑟琳这句话直白得近乎刻薄,没有一个委婉的修饰。
可这仅仅是为了掩饰她的紧张。
面对这个问题,奈特利稍微思考了一下,“如果你只是在担心这件事,基蒂,那它绝没有你想象中的严重。”
“小亨利是个可爱的孩子,你曾经在伦敦见过他。”①
他说的是他的侄子,他兄弟的长子。在奈特利先生本人没有亲生孩子的情况下,这个孩子将会有唐维尔庄园第一位的继承权。
作者有话要说:【一更。】
①:小亨利是奈特利兄弟和妻子伊莎贝拉的长子,名字来自其外祖父。由《爱玛》第一卷 原文可知。
第74章