如果心态不好,抽到最后一个反而会加剧紧张感,反倒不如早死早超生了,尤希心态一直很好,所以看着前面的参赛选手也并不紧张,就是等的时间有点长,难免有些无聊。
就在尤希坐在台上和台下的程熙还有三日月偷偷打招呼的时候,终于轮到了倒数第二的女生答题。
评委抽到的试题是一小段新闻,十秒准备时间,要求女生翻译成英文。
新闻不难,一共也就四五句话,虽然句子有点儿长,但没有什么生僻字,所以女生很流畅的就翻译了出来。
这场翻译大赛是全国性的,最出名就是这个比赛初试很难,复试更是魔鬼级难度,但到了决赛题目却变得非常简单,或许是因为能通过前面选拔的人都是很有实力的,到了决赛评委反而选择考察他们的临场发挥和应对能力。
女生翻译完之后就回到座位上等待着评分。
终于到了尤希抽题的时候,评委抽出了一道英译中的试题。
显示在大屏幕上的是一首诗,一首英文情诗。
I love a girl Love her eyes Love her s'mile
She Like the spring She Like the moon
At night She goes walking through my mind
The love is forever
一首非常简单,不包含任何偏僻生词的英文情诗。当然并不是尤希运气爆棚抽到简单的题,而是只要是英译中的题似乎都简单,而且这道题格外简单,稍微有点儿英文底子的人就可以理解这首诗的含义。
果不其然,观众席里开始有观众窃窃私语了。
“话说这次比赛,英译中的题也太简单了吧,我基本上都看得懂。”
“不就是说喜欢一个姑娘,喜欢她的眼,喜欢她的笑,喜欢到永远吗,就这还用翻译?”
“英译中这么简单,那抽到中译英题目的学生不是很吃亏嘛。”
一般情况下,大多数人都会觉得中译英比英译中要难,毕竟中译英还要考虑单词表述和语法结构,而英译中只需要把大致意思表述出来就可以了。
事实好像确实如此,可现在是翻译比赛,真的就是抽到越简单的题就越好吗?
要是真的这么想就有些天真了,因为越简单的题越难体现出一个人的翻译水平,虽然难度低,但同时评委给出的分数也会因此降低。