“还在他棺材里。懒虫一个。要我去叫他起来吗?”

“不、不用。我一会儿再找他谈。所尔,我有些事得问你,我只问一次。不管你说什么,我都相信你,所以……”

他眉毛一挑。“所以你是在要求我无论如何实话实说,对吧?”

她肃然点头。“这很重要,不管你告诉我什么,我们都会——我们都会解决它的,好吗?因为我从不相信你会做任何那样——那样……”她竭力寻找着说辞。

“直说吧。”

她紧张地抿着唇,过了一会才开口。“那天夜里哈利告诉我们要去霍格沃茨以后,你——你是不是对什么人——任何人——说过什么可能泄露我们行程的话?”

他一脸受伤的表情。“赫敏……”

她牢牢抓着他的胳膊,目不转睛。“我知道你不会出卖我们,所尔。我知道你不会,但有时,我们可能不小心说出一些看似无关紧要的话,或者手势,或者别的什么,被别有用心的人注意到。我们出去取食的那天晚上,你是否和任何人接触过,说了可能使他推测出什么的话?”

他的眉毛打成了结。

“我必须问,”她说,“我必须问。哈利是对的。只有我们三个知道行程的时间长得足够告诉别人,而且我们离开过房子。”

“不知为什么,我没看出哈利指控你有嫌疑。”

“他没有,但我也努力想了很久,想我是不是什么时候把它泄露给什么人了。所尔,拜托……那列车上有人死了,要不是我们在场,也许所有人都会死——”

“没错。要不是我们在场——”

“告诉我,所尔。告诉我——”

“我没告诉任何人任何事,”所罗门嘶声道,“我们去了特尔戈维什泰,我们向亨利问好,他给我们找来了供血者。就这样。我问我的供血者叫什么名字,她说她叫温迪。我们例行公事把事办了,我吸了她的血以后,给了她魔药,付了她小费,然后我们就各奔东西。我们没聊什么,就是一般调笑。”

“能告诉我你们具体都说了些什么吗?”

她看见他下巴一紧,但他还是开口了,她专心听着。没有什么不正常的地方。她毫不怀疑所罗门说的是实话。

都交代完以后,他说:“你还想确认一下我说的话吗?你可以读我的大脑。检查里面的影像。”

“没有必要,”她的嗓音变得柔和了,“我信任你。你知道我信任你,但哈利心存疑虑,他本来可以直接来找你,他本来可以亲自盘问你。他先来找我,是因为他尊重你还有吕西安跟我的关系。他要我询问你们那些问题,这要求很高,但我情愿他这样,而不是在我背后行事。你明白吗?”