[4] 苏格兰短裙的传统穿着方式是不穿内裤的。

[5] 伦敦西区戏剧艺术产业发达,剧院林立,是与纽约百老汇比肩的世界两大戏剧中心之一。

Chapter End Notes

你们现在大概要恨我了。真的很抱歉,我不得不这么做。你们要相信我,描写吕西安的死(是的,我向你们发誓,他确实死了,不会再回来了)对我来说也是非常、非常难受的。我不是个爱哭的人,但写到这的时候我眼里都是泪,因为是我亲手创造了吕西安,又亲手将他毁灭——这非常痛苦。这是一次无故死亡,暴力致死通常如此,或许当你知道一个角色不是必须死去的时候,更会因他的死亡有冲击感。诚然有许多手段可以避免这样的情况出现,但他死了在逻辑上最说得通。其一,食死徒们只想要赫敏,把吕西安一起俘虏毫无意义。其二,因为食死徒们想送口信给哈利,就必须留一个影亲活口。只要口信能送到,是谁并不重要,所以贝拉特里克斯从两人中随意挑了一个。这些食死徒,特别是贝拉特里克斯,性情恶毒。他们不太可能做蠢事,好心把两个影亲的命都留下。坚纽斯杀死了多余的那个人。悲剧结局显而易见。

《火爆浪子》相关台词:

赫敏、吕西安和所罗门唱的是《火爆浪子》中著名插曲的《仲夏之夜》,这首歌唱到最后部分总像是珊迪和丹尼在嚎叫……对着月亮。

他们还谈到了片尾曲《你是我的唯一》,在这一幕,邻家女孩珊迪突然穿得异常火辣,不再是平时那身蓬蓬裙、啦啦队短袜和马鞍鞋的模样。突然看到这个好姑娘显得如此清凉,当然让丹尼和他的伙计们很兴奋。

苏格兰口音翻译:

She canna be kidnapped. – “她不可能被绑架。”

Lass’s too fly fer tha. – “那女人精明得很,不可能那样。”

She’s goat mair degrees than a thermometer! – “她的度数(学位)比温度计还高!”当然,意思是她很聪明,有本/硕/博学位可以证明。

Ye goata be aff yer heid t’ think any boot can manage sooch ah thing! – “你肯定是傻了,居然觉得谁都能办得到这种事!”

Isna possible! – “这不可能!”

Vera weil. – “非常好。”

We’d ‘av t’ be meetin’ wit this Potter-lad, blether aboot strategies and sooch. – “我们得会会这个波特小子,好好聊一聊战略部署之类的。”

The hale jing bang. – “这整件鸟事。”(这有些即兴发挥。笑。但基本上就是这个意思。)

D’you ken? – 字面意思就是“你知道吧?”但引申义为“你懂吧?”

I ken. – 字面意思就是“我知道”,但引申为“我懂”。Ye ‘ave to be twa babbles aff the center ef ye didna ken that woon.(如果你连这都不明白那一定是傻瓜啦。)

笑。说笑而已。

第三十六章 矢志不渝