他把视线移向了菲里克斯身边那个高大俊朗的男人。
那是他的理想爱人。他想。他看着那双蓝到不可思议的眼睛和那张脸上冷酷坚毅的线条。
-------------------------------------
注释:
*这是里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926,著名的德语和法语诗人)的诗句。像所有的诗歌一样,它难以翻译,除了文中的译法,另一种更贴合原来的句子结构的译法是:“我们唯有在此才更深刻地体验自己的生命:在深切的爱和深重的悲伤里。”其中grosse Liebe(字面意思是“大爱”)既有“强烈的爱深厚的爱”, 也有“伟大爱情”的意思——在口语里经常用这个词组来形容郑重其事的、非同一般的恋爱,也可用于指代那个最重要的爱人,类似中文“真爱”或“至爱”的用法;此前菲里克斯说的“伟大爱人”亦即是这个词。它也经常和Leben(兼有“生命”、“生活”和“一生”之意)联系在一起,比如grosse Liebe meines Lebens (我的一生至爱)。在文中的翻译只能十分勉强地兼顾这些多重意思。
** 常见的拉丁文墓志铭:REQUIESCAT IN PACE. (在此安歇。) VALE DULCIS ANIMA.(愿灵魂安好。) 还有一句我个人喜欢的:MORS CERTA, HORA INCERTA. (“死亡是一定的,时间是不定的”。或者更文艺一些的翻译:“生无定时,死必有期。”
十月六日,周日
第23章
闹钟还没有响起。然而一种奇异的感觉揪住了心脏,令他骤然清醒过来。菲里克斯睁开了眼睛,看着对面的人,那双温柔的褐色眼睛里有些微的红丝。
“嘿,你醒了多久了?”他轻声呢喃。
“有一会儿。”埃瑞克回答。“你想起来么,还是再睡一会儿?”
“现在是几点?”
“六点一刻。”
“我会起来。”他微笑着又闭上了眼睛。“马上。——等你做好了许诺给我的可丽饼。”
“甜的,还是咸的?”
“甜的。我要一个加肉桂和糖的,另一个加巧克力酱。”