包括女医师卡莉在内,几人一脸懵比。
李昂刚才说的这段话,是用日语假名说的,
但完全不是日语,准确的说,是将日语假名(一种表音文字)当做拼音,真正读起来的意思,是中文里的“那是真的牛批。”
李昂很早就发现,杀场游戏系统的翻译功能非常之全面强大,能够准确地将一些俗语谚语成语,原汁原味地翻译给剧本世界里的土著。
不过这种翻译系统也存在弊端,如果玩家刻意玩弄文字,将多种语言乃至现代网络骚话混杂在一起,那么土著居民听懂的难度就会大大提升,
比如现在,李昂就开始用日语假名、韩文、俄文之类的表音文字,作为拼音,改编成中文,说出口之后经由杀场游戏翻译系统翻译,转述给玩家队友。
在约翰·乔伊斯等人耳中,李昂说出来的话语抑扬顿挫,充满口音怪味,但还是能够勉强理解具体意思。
到了女医师等人耳中,李昂说出来的话语就变得很奇怪了。
就好像是高考英语听力一样,明明每个字都听得懂,但就是觉得颠三倒四,很难理解意思。
比如第一句话,还是很简单的“你好李雷!你好韩梅梅!”
第二句话就变成了“你閹靛鎼锋担婧库偓鍌氭躬閸愬懎婀撮惃?勫煄甯傦紝姣忎釜鏈堟垜,鍔炰竴娆潰鍚戜。”
差不多就是这种感觉。
更坏的是,李昂时不时还会用韩文俄文拼音,再用日语二刺猿口癖说出来,
整体风格类似于“桥豆麻袋,这样子讲话有什么错吗?呐,告诉我啊。嗖嘎,你们已经不喜欢了啊,真实冷酷的人呢,果咩纳塞,让你看到不愉快的东西了。阿诺,像我这样的人,果然消失就好了呢?也许只有在二刺猿的世界里,才有真正的美好存在吧,呐呐呐?”
这些话里面的二刺猿内味儿实在是太浓太浓,
呐呐呐呐个没完,