第123页

文宇芒丝毫不漏怯:“首先我想给他起一个中文名字,最好全片直接去掉英文名,只用中文名。”

“为什么呢?其实我之前也给角色起了中文, 但同时也有英文名。因为我认为,咱们这部戏毕竟是合拍片,到外国上映也是板上钉钉的事儿了。如果角色只有中文名的话,对于外国人而言, 会不会比较难记住,也比较难理解,进而降低他们看片子的欲望?”

“您的考虑是有道理的, 名字肯定会有影响,但我认为这不会是决定性因素。”文宇芒正了正身子, “r国在文化输出上一直做得很好,其中有一项很重要的因素,就是因为他们知道要加强自己民族的文化烙印。寿司就是shi, r本漫画就是anga,不像咱们, 总是非常体贴,非常能换位思考, 一定要结合外国人的文化,和外国人的用词习惯,让外国人清楚地了解这是什么意思。”

“饺子是dulgs,春节是srg festival……代入对方文化已有的东西,或者用对方理解的方式来诠释,这是咱们多年以来一直在做的事。而近两年来,这种翻译方式所带来的危害已经是可见的了,周围几个国家都妄图将咱们的文化据为己有。”

“当我在外网上看到外国人对道教、忍者的印象来自《火影忍者》、把孙悟空叫goku、以为三国是r本历史的时候,我唯一能做的,只有一遍又一遍地解释。无力感挤满了我的整个世界。”

“然而咱们不是没有成功过。功夫——全世界都知道叫kungfu,这在海外,已经成为咱们国家一个重要的文化符号了。并且,这种明显陌生的单词,从某些程度上讲,反而有种神秘感,更能让他们激起主动了解的动力。我们就应该用自己的文化符号,让别人产生兴趣,继而去了解学习。事实证明,其实只要你的传播足够有力,你的文化足够瑰丽夺目,能让他们感兴趣,他们就算不会再念,再听不懂,再理解不了,也会去学、去记的。”

编剧静默片刻,随即道:“行,你说服我了。那其他的点呢?你还想改什么?一并说了吧。”

“这个角色的总体人设我是认可的,但是我想再丰富一些,所以我需要改部分剧情。”

“不怕被骂加戏吗?”编剧笑道。

“谁说改剧情就一定得是加戏呀?”文宇芒也笑了,“相反,我还得删呢。”

编剧笑得更深了:“我还以为演员都想给自己加戏呢。”

文宇芒摇摇头,道:“一个角色出彩不出彩,并不是看他的戏份多不多。这个道理,您肯定比我更清楚。”

“行,那就按你说的办吧,我都听你的。”

虽然是第一次当导演,但文宇芒前世毕竟演过这么多年的戏,进过无数个组,没吃过猪肉,也见过猪跑了。

而且导演组的其他人也在一旁协助着,他有什么不懂的地方也会主动去问副导他们,实在不行,还有范恒丰可以霍霍,所以居然也没拉垮,这倒是出乎了所有人的意料。

文宇芒给这个角色起的中文名是向小园。

这三个字单拎出来看都很普通,尤其是“x小x”这种格式,简直是八九十年代的起名重灾区,用现在的眼光看,可以总结凝炼为一个字——土。