the love is forever
一首非常简单,不包含任何偏僻生词的英文情诗。当然并不是尤希运气爆棚抽到简单的题,而是只要是英译中的题似乎都简单,而且这道题格外简单,稍微有点儿英文底子的人就可以理解这首诗的含义。
果不其然,观众席里开始有观众窃窃私语了。
“话说这次比赛,英译中的题也太简单了吧,我基本上都看得懂。”
“不就是说喜欢一个姑娘,喜欢她的眼,喜欢她的笑,喜欢到永远吗,就这还用翻译?”
“英译中这么简单,那抽到中译英题目的学生不是很吃亏嘛。”
一般情况下,大多数人都会觉得中译英比英译中要难,毕竟中译英还要考虑单词表述和语法结构,而英译中只需要把大致意思表述出来就可以了。
事实好像确实如此,可现在是翻译比赛,真的就是抽到越简单的题就越好吗?
要是真的这么想就有些天真了,因为越简单的题越难体现出一个人的翻译水平,虽然难度低,但同时评委给出的分数也会因此降低。
因此了解比赛的人都没有说什么,反而是为台上的尤希捏了一把汗,这么简单的题目,要她展示出自身水平,简直有点无理取闹了。
十秒的准备时间,几乎是眨眼就过去了,就在程熙紧张地都要出冷汗的时候,站在台上的尤希先是气定神闲地对评委们鞠了一躬,然后开始翻译。
和观众们想象的不一样,她并没有用什么我爱她,我喜欢她这种直抒胸臆的词。
“有佳人兮,美目盼兮,巧笑倩兮”
刚听开头,台下的评委先是眼前一亮,然后纷纷相视一笑。
“灿若春华,皎若秋月。”
观众们的反应就比评委稍微慢一些,一听开头先是有点儿懵,这明明是翻译比赛,怎么突然吟起诗经来了。但大部分观众都在尤希充满感情也就是慢悠悠的语速里发现了盲点。