待克卢布先生多次为刚才的失言道歉后,安妮才舒展开了眉眼,说道:“我只当您想通过我的门路,和里希特先生通个话?”
“您能明白我的意思,那边再好不过了,德·包尔小姐。”克卢布先生夸张地抹了抹额头上不存在的汗。
安妮颔首,说道:“您早这样说不就好了?我是个通情达理的人,就像我的母亲凯瑟琳夫人常教导的那样,在力所能及的范围内去帮助别人会得到上帝的垂怜……说远了,您想要我怎么帮您呢?”
“请稍等片刻!”克卢布先生立刻转身朝店里跑去,动作快得都不像他这个年纪的人,不一会儿,在班纳特姐妹和艾伦疑惑的催促眼神中,克卢布先生推开大门回来了。
他的手上捧着一个匣子,安妮觉得格外眼熟——啊,就是当时和达西第一次来菲尼克斯时,店长用来装云罗样品的那个。
克卢布先生没有继续说悄悄话,他将匣子殷勤地送到了马车上,并作势扶着安妮上了马车。
“德·包尔小姐,您要的东西,都在里面了。”克卢布先生说完,向后撤退了一步,做了一个告别的手势。
班纳特姐妹们只以为安妮事先预定了布料,所以也并没有觉得奇怪。艾伦看向安妮的眼神却带着一丝深意。
一行人又去了一趟书店,艾伦再次充当“砍价工具人”,而利兹却提出,她愿意以较低的价格买下书柜上略显陈旧的样品书。
安妮在心中默默点赞,利兹果然是一位体面绅士的女儿,即便有人出面砍价,也不愿意狐假虎威。
送她们回到加德纳先生的住宅时,安妮特意喊住了利兹:“你答应我了,要把你写的文章给我看!茶话会时记得带来!”
利兹的脸一下子涨得通红:“我没有出风头的意思……”
“我明白,你和简到时候去我房间看。在费茨威廉伯爵府我还是说得上话的,伯爵夫人不会说什么。”
利兹重重地点头,她忽然“啊”了一声,想起了什么似的:“我要好好看这本书,然后根据学到的东西把我的文章好好修改一下、再誊抄一遍!”
简受不了地摇了摇头:“你给我看的从来都是随意写下的草稿,这是差别待遇!”利兹又羞又恼地和她闹做了一团。
安妮却明白,这正是亲姐妹和还不熟悉的朋友之间的差别。