这时候哈利才反应过来,伊凡出过事,因为有人派这可怜的家伙送信给他。

伊凡说他被一个 生物 攻击了?

哈利迟疑着。“伊凡,你说是一个生——”

“Vieszcy!”伊凡尖叫。

“什么?”

伊凡挫败地叫了一声。“它随黑暗到来。有——”他似乎在找适合的词,“——尖尖的牙。Vieszcy!”

Vieszcy……老天,那是俄语吸血鬼的意思。

哈利恢复了意识,从伊凡手里抓过信封。他看着上面的封章。那是一名背生双翼的裸身女子,托举着一颗悬浮的球体。

来自女巫会的信。

译注

[1] 玛丽·李(Mary Lee)和“欢乐地(merrily)”谐音。

[2] 弗兰克·李(Frank Lee)和“说实话(frankly)”谐音。

[3] 巴黎咖啡馆(Café de Paris),位于伦敦西区繁华的皮卡迪利大街(Piccadilly),是英国最顶级的夜总会,常有贵族和社会名流光顾。

[4] 肖特斯塔夫(Shortstaff)可理解为“短棍(short staff)”。

[5] 丹麦语,吸血鬼。

[6] 普德米尔联队(Puddlemere United),职业魁地奇球队,奥利弗·伍德从霍格沃茨毕业后即效力于该队。至于后来《哈利波特与死亡圣器》第六章中哈利说“我不是普德米尔联队的球迷”,就不是在其出版前已告完结的这篇同人所能预料的了。

[7] 手指泡芙(éclair),也称艾克力泡芙或闪电泡芙,一种法式小甜点,长条状形如手指,传统做法是内夹乳酪馅外裹糖霜衣,现今有许多变种。

[8] 坎特伯雷(Canterbury),英格兰东部城市。

[9] 当你为生活疲于计划,生活却已自悄然前行。(Life is what happens to you while you're busy making other plans.)

——约翰·列侬,《漂亮男孩》(John Lennon, Beautiful Boy)

[10] 俄语“улавливаешь”的英文音译,意思是“明白吗”。